베트남 문학
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
베트남 문학은 한문 문학, 쯔놈 문학, 현대 문학으로 구분되며, 각 시대별로 특징적인 작품과 발전 과정을 보인다. 한문 문학은 중국의 지배를 받던 시기에 베트남의 공식 문자로 기록되었으며, 쯔놈 문학은 베트남어 구어체를 기록하기 위해 개발된 문자 시스템인 쯔놈으로 쓰인 작품들을 포함한다. 현대 문학은 프랑스 식민지 시기 베트남어 알파벳의 보급과 함께 발전했으며, 베트남 분단 이후 북베트남과 남베트남에서 각기 다른 양상으로 전개되었다. 베트남 구비 문학은 베트남어로 구성되어 있으며, 다양한 신화와 민담을 포함한다.
더 읽어볼만한 페이지
- 베트남어 - 한자 부활
한자 부활은 과거 한자 문화권 국가에서 한자 사용을 확대하려는 움직임이나 주장을 의미하며, 대한민국에서는 한글 전용법 이후 제한된 한자 사용에 대한 논쟁이, 조선민주주의인민공화국에서는 한자 교육 부활에도 불구하고 일반적인 한자 미사용이, 베트남에서는 로마자 보급 후 감소한 한자 사용에 대한 부활 주장이 나타나고 있다. - 베트남어 - 베트남어 점자
베트남어 점자는 프랑스어 점자와 유사하지만 몇 가지 차이점이 있고, 특히 베트남어의 성조를 나타내는 별도의 기호를 사용하여 시각 장애인이 베트남어를 정확하게 읽고 쓸 수 있도록 하는 점자 체계이다.
베트남 문학 | |
---|---|
지도 정보 | |
기본 정보 | |
언어 | 베트남어 |
민족 | 킨족 소수 민족 |
종교 | 불교 기독교 까오다이교 호아하오교 이슬람교 무종교 |
문학 | |
유형 | 구비문학 한문학 쯔놈문학 국어문학 |
특징 | 강한 민족 의식 애국심 고취 현실 반영 |
영향 | 중국 문학 프랑스 문학 |
구비 문학 | |
특징 | 민중의 삶과 감정 반영 구전으로 전승 |
종류 | 신화 전설 민담 속담 민요 수수께끼 |
한문학 | |
특징 | 한자 사용 유교적 가치관 반영 귀족층 중심 |
대표 작가 | 리옹콧 응우옌짜이 레꾸이돈 |
쯔놈 문학 | |
특징 | 쯔놈 사용 민족 의식 반영 서민층 중심 |
대표 작가 | 응우옌주 호쑤언흐엉 |
국어 문학 | |
특징 | 국어 사용 현대적인 문학 경향 |
대표 작가 | 호찌민 응오떳또 남까오 또흐우 쑤언지에우 테란비 보티타인 |
2. 역사
베트남 문학은 크게 세 시기로 구분된다.
- 한문 문학: 10세기 이전, 베트남이 중국 왕조의 지배를 받던 시기에 한자(chữ Hán)로 쓰인 문학이다. 이 시기 대부분의 서면 자료는 한문(Hán văn) 또는 Văn ngôn이라고 불렸다.
- 쯔놈 문학: 10세기경, 중국 부수를 사용하여 만들어진 고유 문자 쯔놈(Chữ Nôm)을 이용해 베트남어로 쓰인 문학이다. 호 왕조(Hồ dynasty)와 떠이선 왕조(Tây Sơn dynasty) 때 잠시 공식 문자로 사용되면서 번성했다.
- 현대 문학: 20세기 초, 프랑스령 인도차이나(French Indochina)에서 베트남어 알파벳(꾸옥응으, Chữ Quốc ngữ) 사용이 의무화되면서 베트남어 알파벳으로 쓰인 문학이다. 프란시스코 데 피나(Francisco de Pina)가 1631년에 만든 베트남어 알파벳은 20세기 초 프랑스 식민 정부에 의해 의무화되기 전까지는 선교사 그룹 외부에서는 인기를 얻지 못했다.
1945년 독립 이후, 베트남은 1954년 제네바 협정으로 북베트남과 남베트남으로 분단되었고, 문학도 각 지역의 정치적 상황에 따라 다르게 발전했다.
2. 1. 한문 문학 (Hán văn)
베트남 작가들이 남긴 가장 오래된 문헌들은 한문(chữ Hán)으로 쓰였다. 베트남 역사의 거의 모든 공식 문서는 한문으로 쓰였으며, 초기 시가 또한 마찬가지였다.[2] 현대 베트남어 화자들은 한자는 물론, 고전 중국어를 현대 베트남어 알파벳으로 직접 음역하더라도 중국어 문법과 어휘 때문에 대부분 이해할 수 없다. 그 결과, 이러한 작품들은 일반 대중이 이해할 수 있도록 베트남어로 번역되어야 한다. 여기에는 베트남 황제의 공식 선포, 황실 역사, 중국으로부터의 독립 선언뿐만 아니라 베트남 시가 포함된다. 연대순으로 주목할 만한 작품은 다음과 같다.- 천도조(Thiên đô chiếu) 1010년, 대고월(Đại Cồ Việt)의 수도를 화려(Hoa Lư)(현재 니닝빈)에서 대라(Đại La)(현재 하노이)로 천도하는 칙령.
- 남국산하(Nam quốc sơn hà) 1077년, 리상결(Lý Thường Kiệt)의 시, 남국의 산과 강.
- 대월사기(Đại Việt sử ký) , 레반휴(Lê Văn Hưu)의 대월 연대기, 1272년.
- dụ chư tì tướng hịch văn(Dụ chư tì tướng hịch văn) , 장교들에게 보내는 선포문, 쩐흥도(Trần Hưng Đạo), 1284년.
- 안남지략(An Nam chí lược) , 안남의 약사, 익명, 1335년.
- 가훈가(Gia huấn ca) , 가훈시, 976행의 유교 윤리 시로 응우옌짜이(Nguyễn Trãi)에게 귀속됨, 1420년대.
- 령남집괴(Lĩnh Nam chích quái) , "령남의 기이한 이야기들", 14세기, 우퀸(Vũ Quỳnh) (1452-1516) 편집.
- 대월사략(Đại Việt sử lược) , 대월의 약사, 익명, 1377년.
- 월전우령집(Việt điện u linh tập) , 베트남 영역의 고인들의 영혼들, 리제훤(Lý Tế Xuyên), 1400년.
- 평오대고(Bình Ngô đại cáo) , 오군 평정에 대한 대선포, 응우옌짜이(Nguyễn Trãi), 1428년.
- 대월사기전서(Đại Việt sử ký toàn thư) , 대고월(Đại Việt)의 완전한 연대기, 응오씨련(Ngô Sĩ Liên), 1479년.
- 전기만록(Truyền kỳ mạn lục) , 기이한 이야기 모음, 부분적으로 응우옌즈(Nguyễn Dữ)에 의해, 16세기.
- 황레일통지(Hoàng Lê nhất thống chí) , 레 황제의 통일 기록, 자롱으로 끝나는 역사 소설, 익명.
- 정부음(Chinh phụ ngâm) , "병사의 아내의 한탄", 당쩐콘(Đặng Trần Côn) (사망 1745년)의 원 중국어 버전.
- 대월통사(Đại Việt thông sử) , 레뀌돈(Lê Quý Đôn)의 역사서, 1749년.
- 운대뢰어(Vân đài loại ngữ) , 레뀌돈의 백과사전, 1773년.
- 부변잡록(Phủ biên tạp lục) , 레뀌돈의 국경 지방 연대기, 1776년.
- 베트남망국사(Việt Nam vong quốc sử) , 판보이쩌우(Phan Bội Châu)에 의해 일본에서 1905년 집필.
이러한 한문 텍스트 중 일부는 여전히 학교에서 가르치고 있다. 예를 들어, 리상결(Lý Thường Kiệt)의 시 남국산하(Nam quốc sơn hà) 는 베트남 학교에서 사용하는 교과서에 실려 있다.[3] 이 텍스트는 일반적으로 세 부분으로 나뉜다.
- '''피언엄(Phiên âm)'''(음역) - 원문을 베트남어 알파벳으로 음역한 것. 베트남어에서 사용되지 않는 고전 중국어 구문과 어휘를 사용하는 한문으로 되어 있어 베트남어 화자는 이해하지 못한다.
고전 중국어 | 베트남어 음역 |
---|---|
南國山河南帝居 | Nam quốc sơn hà nam đế cư |
截然定分在天書 | Tiệt nhiên định phận tại thiên thư |
如何逆虜來侵犯 | Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm |
汝等行看取敗虛 | Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư |
- '''디치응이아(Dịch nghĩa)'''(번역된 의미) - 시의 번역. 베트남어 화자는 이해할 수 있다. 완전한 번역 시가 아니라 직역에 가깝다.
베트남어 번역 |
---|
남국의 산과 강, 남쪽의 임금이 살고 있다. |
그 경계는 하늘의 책에 명확하게 정해져 있다. |
어찌하여 반역자들이 감히 침범해 오는가? |
너희들은 곧 패망하는 것을 보게 될 것이다. |
- '''디치터(Dịch thơ)'''(번역된 시) - 시의 번역본. 베트남어 화자는 이해할 수 있고 완전한 번역 시이다.
베트남어 번역 시 |
---|
남국의 산과 강, 남쪽 임금이 계시네 |
하늘의 책에 분명히 나라의 경계가 정해져 있네 |
왜 적들이 감히 이곳을 침범하는가 |
너희들은 반드시 망하게 될 것이다 |
2. 2. 쯔놈 문학 (Chữ Nôm)
13세기부터 한자를 바탕으로 현지에서 고안된 민중 문자 체계인 쯔놈(chữ Nôm)으로 쓰인 작품들이 베트남어 구어체를 기록하기 위해 개발되었다. 대부분의 쯔놈 텍스트는 현대 꾸옥응으(chữ Quốc ngữ)로 직접 음역할 수 있으며, 현대 베트남어 화자들이 쉽게 이해할 수 있다. 그러나 쯔놈은 표준화되지 않았기 때문에, 필자가 특정 한자를 사용했을 때 어떤 단어를 의미하는지 모호한 부분이 있다. 이로 인해 쯔놈 작품을 베트남어 알파벳으로 음역할 때 많은 변형이 생겼다.베트남 문학에서 높이 평가받는 몇몇 작품들은 쯔놈으로 쓰였는데, 여기에는 응우옌 즈(Nguyễn Du)의 끼에우전(Truyện Kiều)(傳翹), 도안 티 디엠(Đoàn Thị Điểm)이 자신의 친구 당쩐꼰(Đặng Trần Côn)이 지은 고전 중국시 ''정부음곡(Chinh Phụ Ngâm Khúc)''(征婦吟曲)을 쯔놈으로 번역한 작품, 그리고 저명한 시인 호쑤언흐엉(Hồ Xuân Hương)의 시가 포함된다.
다른 주목할 만한 작품은 다음과 같다.
- 정부음(Chinh phụ ngâm)(征婦吟), "병사의 아내의 슬픔", 판후이익(Phan Huy Ích)과 도안 티 디엠(Đoàn Thị Điểm)을 포함한 여러 번역가들이 중국어에서 방언 쯔놈으로 번역한 작품
- 궁원음곡(Cung oán ngâm khúc)(宮怨吟曲), "슬픈 후궁의 노래", 응우옌 자 티우(Nguyễn Gia Thiều)(1798년 사망) 작
- 행촉가(Hạnh Thục ca)(行蜀歌), "촉으로의 유배의 노래", 응우옌 티 비치(Nguyễn Thị Bích)(1885년) 작
- 육축쟁공(Lục súc tranh công)(六畜爭功), "여섯 짐승의 다툼"
- 육운선(Lục Vân Tiên)(蓼雲仙傳), 맹인 시인 응우옌 딘 지우(Nguyễn Đình Chiểu)(1888년 사망)의 서사시
- 이도매(Nhị độ mai)(貳度梅), "매화 두 번 핀다"
- 팜꽁-국화(Phạm Công – Cúc Hoa)(范公菊花), 팜꽁과 국화의 이야기
- 팜 tải-응옥화(Phạm Tải – Ngọc Hoa)(范子玉花), 고아 팜 tải와 응옥화 공주의 이야기
- 판쩐(Phan Trần)(潘陳), 판씨 가문과 쩐씨 가문
- 국음시집(Quốc âm thi tập)(國音詩集), 은퇴 후 응우옌짜이(Nguyễn Trãi)에게 돌려지는 "국가 발음 시집"
- 석생신전(Thạch Sanh tân truyện)(石生新傳), 익명, 18세기
- 송진과 국화(Tống Trân and Cúc Hoa)(宋珍菊花), 송진과 그의 아내 국화의 이야기
- 정서(Trinh thử)(貞鼠), "순결한 쥐", 호 휘엔 퀴(Hò̂ Huyè̂n Qui), 15세기
- 화선(Hoa tiên)(花箋), 꽃 편지, 17세기 후반 중국시 ''Faazin Gei''를 바탕으로 함.
- 자덕성제자학해의가(Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca)(嗣德聖製字學解義歌) - 중국 문어 - 베트남 한자 사전
- 삼천자(Tam thiên tự)(三千字) - 초보자에게 한자와 쯔놈을 가르치는 데 사용됨.



2. 3. 현대 문학
프란시스코 데 피나(Francisco de Pina)가 1631년에 만든 베트남어 알파벳(꾸옥응으, Chữ Quốc ngữ)은 20세기 초 프랑스 식민 정부가 프랑스령 인도차이나에서 사용을 의무화하기 전까지는 선교사 그룹 외부에서 인기를 얻지 못했다.[2] 20세기 초, 베트남어 알파벳으로 된 많은 정기 간행물이 번성했고 그 인기는 베트남어 알파벳 대중화에 기여했다.[3] 자립 문학 협회의 격주간지 퐁 호아(Phong Hóa)와 응아이 나이(Ngày Nay)는 당시 가장 많이 읽히는 신문 중 하나였으며, 이 두 신문은 카이 흥(Khái Hưng), 닛 린(Nhất Linh), 쑤언 지우(Xuân Diệu), 떼 르(Thế Lữ), 탁 람(Thạch Lam), 후이컨(Huy Cận)을 포함한 많은 작가들에게 명성을 가져다주었다.[3] 자립 문학 협회의 성공은 응우옌 투언(Nguyễn Tuân), 부 중 풍(Vũ Trọng Phụng), 토 호아이(Tô Hoài)와 같은 중요한 작가들이 데뷔한 30년대 현대 문학의 발전에도 영감을 주었다.[3]1945년 프랑스로부터 독립을 선포한 후, 베트남 제국 임시 정부는 베트남어 알파벳을 사용한 문해력 향상 정책을 채택했고, 그 노력은 매우 성공적이었다.
1954년 제네바 협정 이후 베트남은 북베트남과 남베트남으로 분단되었고, 이 두 지역의 문학도 다른 방향으로 발전했다. 소련과 동맹을 맺었던 북쪽에서는 작가들이 공산당의 통제를 받았지만, 정부가 토지 개혁 운동을 시작했거나 흐루쇼프가 집권하여 스탈린의 유산을 비난했을 때 북부 작가들 사이에서 혼란스러운 시기도 있었다. 이 시대 북베트남의 가장 유명한 작가는 토 후(Tố Hữu), 응우옌 딘 티(Nguyễn Đình Thi), 쩐 잔(Trần Dần), 호앙껌(Hoàng Cầm)이었다. 1954년부터 1955년까지의 대이주 동안 많은 북부 사람들이 남쪽으로 온 남쪽에서는 작가들이 자신의 정치적 신념을 표현하는 데 더 많은 자유를 누렸다. 탄탐투옌(Thanh Tâm Tuyền)과 마이 타오(Mai Thảo)가 설립한 Sáng Tạo 잡지를 포함하여, 특정 정기 간행물을 통해 새로운 스타일과 글쓰기에 대한 다양한 철학적 관점을 논의했다. 부 칵 코안(Vũ Khắc Khoan), 막 도(Mặc Đỗ), 응이엠 쑤언 홍(Nghiêm Xuân Hồng)을 모은 Quan Điểm이라는 단체도 있었다. 응오딘지엠(Ngô Đình Diệm)과 응우옌반티우(Nguyễn Văn Thiệu)의 통치하에 남베트남 문학은 여러 번의 부침을 겪었지만, 20년(1955-1975) 동안만 존재했음에도 불구하고 다양한 위대한 작가와 소설의 등장을 목격했다.
3. 구비 문학 (Folk literature)
기록된 문학과 달리 초기 구전 문학은 베트남어로 구성되었으며 오늘날에도 일반 베트남 사람들이 접근할 수 있다. 베트남 민담은 여러 형태가 혼합된 것으로, 구전 전통뿐만 아니라 숨겨진 (민간 작가들의 기억 속에만 남아 있는), 고정된 (기록된), 그리고 보여지는 (공연되는) 세 가지 매체가 혼합된 것이다. 민담은 일반적으로 여러 가지 버전으로 존재하며, 구전으로 전해지고, 저자가 알려지지 않았다.
신화는 초자연적 존재, 영웅, 창조주 신에 대한 이야기로 구성되어 있으며, 고대인의 인생관을 반영한다. 창세기 이야기, 그들의 기원에 대한 이야기(''락롱군'', ''어커'') , 문화 영웅(''산정''(Mountain Spirit) 또는 ''수정''(Water Spirit) 등)이 있다.
4. 같이 보기
참조
[1]
서적
Giáo trình tiếng Hán. Tập 1: Cơ sở
Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh
2002
[2]
서적
The Making of South East Asia
1966
[3]
서적
Sách Giáo Khoa Ngữ Văn Lớp 7 Tập 1
Nhà Xuất Bản Giáo Dục Việt Nam
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com